Make every translation dollar count towards success. Get our quick, easy process check-up, based on 25 years of industry experience. We’ll take a look at your translation processes and tell you exactly what to do next so you can:
If your business is international, you probably spend a lot of money
on translation and localization. That money can be a great
investment, or it can be wasted. The key to that is in your
Here’s where we come in. We’ve been in the translation industry for 25 years. We know what works and what doesn’t. We know where organizations are wasting money, and how to avoid it. We know how a company can empower translation vendors to deliver their best work – or how it can scare away talent. (Curious about some real-life examples? Get our white paper for some great ideas you can use right now to save money and boost results!)
Now, for the first time, we’re making this expertise available as a unique packaged service: our Localization Excellence Score (LES) assessment. It tells you how good your translation and localization processes are right now, and what to do next to improve them. It gives you one single metric that allows you to easily track your progress over time. And best of all, it’s easy, fast, and comes at a fixed price so reasonable that it will often pay for itself in a matter of months.
Is packed with actionable, prioritized best-practice advice from industry veterans – you’ll know exactly what to do next and in what order
Is honest and impartial – we’re not affiliated with tool vendors or translation agencies, and we’re not looking to sell you anything else
Gives you rapid ROI – priced at just €2,498, it will often pay for itself in a matter of months
Blinken Translations is a high-performing team of translation professionals based in Leipzig,
Germany. Our origins date back to 1997, when our founder Jan Neersoe worked on his first software
localization projects using little more than a text editor. Since then, the industry has changed
dramatically, and we’ve been there for every step along the way.
We’ve got decades of experience doing hands-on translation and localization work for a wide variety of major clients – first-hand knowledge that is critical for improving any translation process. But we’re also familiar with your perspective as a buyer of translation or localization services, having consulted on or architected content authoring, localization, quality assurance and recruitment processes for translation agencies and clients worldwide.
Jan has been in the IT business since 1996, both in technical and business roles. During his active time as a translator, he translated a couple million words and reviewed a couple million more. Today, he is responsible for Blinken’s strategy and finances. He’s also the CEO of his family business, managing a team of 120 people in Germany’s highly challenging elderly care sector – so he knows a thing or two about process efficiency. Jan holds a master’s degree in Philosophy and Cultural Sciences and is a certified systemic coach.
Denise started her career in the tourism industry. Working with people has deepened Denise's understanding of the importance of communication which led her to becoming a professional translator. After 12+ years in the business, she has successfully taken her love for languages and nuance in communication into a career where she provides clear and accurate translation services. In her spare-time, she fights imaginary fires and discusses important questions such as “Why is there a window in this wall?” with her three-year-old.
Constanze joined the team in 2011, straight out of university. Since then, working on our clients’ texts has proved to both demand and provide steep learning curves. Along these, she’s thinking on her feet, while keeping the long-term goals in sight. In her spare-time, she enjoys exercising, crafting, and being raised by her daughter.
Jonas has been working as a translator since 2008. He started as a freelancer and joined Blinken in 2019, specializing on MarCom, corporate and technical content. When working with MarCom, he likes to be creative, which some people call transcreation while he believes it’s what every good translation should be about. He also enjoys being creative on private projects, from inventing games to making bottle gardens.
Simply fill in the form and a member of our team will contact you to discuss how we can help you make the most of your translation budget. You’ll also receive our free white paper: “The 7 Biggest Mistakes Translation Clients Make”, with some great ideas you can use right now to improve your processes. We’ll periodically send you e-mail updates with helpful tips on how to optimize your results even further. You can unsubscribe anytime.
How to save cost by “right-sizing” your translation requirements
How to attract (or scare away) good vendors and translation talent
View our Privacy Notice